domingo, 5 de março de 2017

TRÊS POEMAS DE OSWALDO GUERRA

BAJADA  A LA PLAYA, UNA MAÑANA LABORAL 

Me abro al Paseo por entre callejas
multicolores, al dibujo diáfano
de la playa y su mar tranquilo ahora.
Estoy dentro de la playa, cegado
por tanta claridad, engatusado
por tan calmo aire. Como si no hubiera
nadie (niños, ancianos casi quietos):
el silencio anda lejos, endormido.
Me descalzo los pies. Hundo al momento
mis dedos en el fino grano. Entro.
La mar habla a los bañistas, susurra
con su achicada lengua una inquietante
promesa, arrulla sus cuerpos salados,
a que penetren en su enorme vientre.
Me toca el agua. Está fría. Se espuma.
Atrás queda el Paseo, sus casitas
bajas, y más al fondo la monstruosa
ciudad, su ruido portuario, sus calles.
Recuesto la cabeza hasta sentir
el cielo, y sólo escucho el cielo arriba.
Todo lo que hay en él está escondido
en los granos de mi playa, ocultado
en sus castillos leves, en los gritos
acompasados de aquel barquillero,
en la voz de sirenas voluptuosas…
Me quedaré por el resto del día
a ver qué más escucho.
(De Un rumor bajo la rama, 2012)

DESCENSO À PRAIA, UMA MANHÃ DE TRABALHO


Abro-me ao Passeio por entre ruelas
multicolores, ao desenho diáfano
da praia e do seu mar agora tranquilo.
Estou dentro da praia, cegado
por tanta claridade, afagado
pelo ar tão calmo. É como se não houver
ninguém (crianças, anciãos quase quietos):
o silêncio fica longe, adormecido.
Descalço os pés. Afundo ao instante
as minhas dedas no fino grão. Entro.
O mar fala para os banhistas, sussurra
com a sua língua minguada uma inquietante
promessa, arrola os seus corpos salgados,
para penetrarem no seu enorme ventre.
Toca-me a água. Está fria. Vira espuma.
Atrás fica o Passeio, as suas casinhas
baixas e mais para a frente a monstruosa
cidade, o seu barulho portuário, as suas ruas.
Apoio a cabeça até sentir
o céu, e apenas sinto o céu por cima.
Tudo quanto nele há fica escondido
nos grãos da minha praia, oculto
nos seus castelos leves, nos gritos
acompassados daquele vendedor de barquilhos,
na voz das sereias voluptuosas…
Ficarei o resto do dia
para ver que mais escuto.



CRÍTICA DE LA BELLEZA
[Mito del canto rodado y la arena]

Cuando atardece no es solo última luz sino son lo que se impone. Frente a un mar-ola el canto rodado, mucho antes que arenisca, se golpea a sí y a sus otros infinitas veces hasta lograr cierta sinfonía. Y quien ve la arrebolada cree saber  —ah, pequeño dios— de la más alta belleza, hasta que poco a poco incluso el calor del subtrópico se apaga ante un orquestado rumoreo. Diminuto instante en que Aquello y Uno somos casi lo mismo, aún sin saberlo. Rueda y vuelve, rueda en canto sin que veamos nada de nada con los ojos del placer. Placer era el sol caliente que sexuaba nuestra piel hermosa. Placer era.

Los litófonos hacen ahora llamada antes de volverse arena silenciosa. Jamás serán vistos de noche, pero serán el pulso que por un solo instante —en la certeza de que ya el Eros y la Venus playera son simples despojos de Música en este lar africano— darán sentido al corazón que quiere desasirse del cuerpo.
(De Muerte del ibis, 2013)

CRÍTICA DA BELEZA
[Mito do seixo rolado e a areia]

Quando entardece não é apenas a derradeira luz, mas é o som que se impõe. Perante um mar-onda o seixo rolado, muito antes do que arenisca, bate-se a si próprio e os seus outros infintas vezes, até alcançar certa sinfonia. Quem vir o ruivém crê saber —ah, pequeno deus— da mais elevada beleza, até que aos poucos o calor do sub-trópico desce por um orquestrado rumor. Diminuto instante em que Aquilo e Um somos quase a mesma cousa, embora não o saibamos. Roda e volta, roda como seixo sem vermos absolutamente nada com os olhos do prazer. Prazer era o sol quente que sexuava a nossa pele formosa. Prazer era.

Os litofones fazem agora o seu chamado antes se tornarem areia silenciosa. Jamais serão vistos à noite, mas serão o pulso que, apenas por um instante —na certeza que já o Eros e a Vénus praieira não são senão despojos de Música neste lar africano—, darão sentido ao coração que quiser libertar-se do corpo.



PALABRA LUZ


Envidio al calígrafo sufí que pacientemente engasta una palabra en otra
para acercarse al resplandor de la Montaña sagrada,
mientras yo busco con el extraño cosido entre una palabra y otra el sentido de una vida.

(De Si existe el árbol. Cuaderno iraní, Inédito)

PALAVRA LUZ

Invejo o calígrafo sufista que pacientemente engasta uma palavra em outra
para se aproximar do resplandor da montanha sagrada,
enquanto eu procuro com a estranha costura entre uma e outra palavra o sentido de uma vida

© Texto: Oswaldo Guerra
© Tradução: Xavier Frias-Conde

Sem comentários:

Enviar um comentário