segunda-feira, 29 de fevereiro de 2016

TRÊS POEMAS DE PAÚL PUMA

ELOY ALFARO HÍPER STAR (2001) [fragmento]


big

bang

en el inicio dios creó la amargura

la tierra estaba desordenada y vacía
las tinieblas permanecían sobre el perfil del abismo
el espíritu de algo se movía sobre la faz de la lágrima

y dios extrajo de la lágrima
y dios extrajo de la lágrima
el cielo y la tierra

que tuvieron amor y se regaron
en el firmamento como lumbreras

the heaven strong[1]

luego dijo dios
hagamos al  hombre a nuestra imagen y semejanza
desesperado
para no sentirse solo

en el vacío
que progresaba aprovechándose
de la belleza
del horror

e hizo la noche y el día

plaf
grr r oh
grr r oh
gr h
plaf

y dijo dios sea la luz 
y fue la obscuridad…





ELOY ALFARO HÍPER STAR (2001) [fragmento]


big

bang

no início deus criou a amargura

a terra estava desarrumada e vazia
as trevas flutuavam sobre o perfil do abismo
o espírito de algo remexia sobre a face de uma bágoa

e deus extraiu da bágoa
e deus extraiu da bágoa
o céu e a terra

que tiveram amor e se regaram
no firmamento como astros

the heaven strong[2]

depois disse deus
façamos o homem à nossa imagem e semelhança
desesperado
para não se sentir sozinho

no vazio
que avançava aproveitando-se
da beleza
do horror

e fez a noite e o dia

plaf
grr r oh
grr r oh
gr h
plaf

e disse deus seja a luz
e foi a escuridão...




FELIPE GUAMÁN POMA DE AYALA (2002) [fragmento]


Oh Wuamán, abuelo mío:

Perezca el momento en que fuimos partidos.

Perezca ese impenetrable árbol de la carne.

Perezca el día en que naciste y yo morí.

Sea sombría la pirámide en que hemos de llorar:

ramal bordado con nubes de sangre:

rasgos en nudos que retornan a la madeja de la recordación.

Suma de la soledad en la penumbra del agujero negro
que finge ser un lunar en tu viejísimo cuerpo,
más que los ojos escondidos de Sacsahuamán
o la cabeza de nuestro imperio
en el centro de la perfección de la afonía,
en esa ciudad de amautas y aravicos y quipucamayos
y tejedores de ponchos con más de siete muertes
que se vuelven contra sí
para recordar que aún están vivos.

Ego de la melancolía.

Invención de la Tristeza.

Pérdida.

Noche enarbolada de libélulas atroces.





FELIPE GUAMÁN POMA DE AYALA (2002) [fragmento]


Oh, Wamán, meu avô:

Pereça o momento em que fomos partidos.

Pereça essa impenetrável árvore da carne.

Pereça o dia em que tu nasceste e eu morri.

Seja sombria a pirâmide em que havemos de chorar:

ramal bordado com nuvens de sangue:

traços em nós que voltam para a madeixa da recordação.

Soma da solidão na penumbra do buraco negro
que finge ser uma pinta no teu corpo tão antigo,
mais do que os olhos ocultos do Sacsahamán
ou a cabeça do nosso império
no centro da perfeição da afonia,
nessa cidade de amautas e aravicos e quipucamaios
e tecedores de ponchos com mais de sete mortes
que se rebelam contra si
para recordar que ainda estão vivos.

Ego da melancolia

Invenção da tristeza.

Perda.

Noite hasteada de libélulas atrozes.




GUAYASAMÍN (2010) [fragmento]

Oswaldo:

En el inicio
tu A no era más que un ave invisible
protegiendo la cría de tus ganas impalpables
del Azar.

Todo era Caos y Silencio.

Mucho Silencio.

Después tu B quiso ser una pequeña población originaria,
una semilla,
un punto.

Entonces apareció tu C con el camino en un trazo de la tierra
que las letras anteriores debían seguir.

Fraguaste tus elípticas con tus propias manos,
con la leche derramada por tu madre entre tus labios y tus dedos.

Y despertaste encerrado en una D de lodo y frutas silvestres.

Tu E
no tuvo más remedio que convertirse en un edificio muy alto
desde donde se podía ver el futuro,
la poética de la profética.

Desde allí tu F trató de volar como una sucesión de puntos hasta la línea
para emitir sonidos desde la garganta de la G.

Y tu G subida con las otras letras
en las torres de la H del hombre recién instaurado en la desolación
emitió un gruñido lastimero,
monocorde,
encumbrado a las más oscuras cimas
de la intuición
de la línea y de la curva.

Entonces apareció tu I con su aureola enciclopédica, su Orden.

Y la J de tu conocimiento líquido
se maceró en las profundidades de tu inteligencia
como un vino de maíz masticado por tus hermanos
y fermentado para ser la bebida de los dioses,
elixir del perdurable amor al Universo...




GUAYASAMÍN (2010) [fragmento]

Oswaldo:

No início
o teu A era mais do que uma ave invisível
a proteger a cria da tua vontade impalpável
do Acaso.

Tudo era Caos e Silêncio.

Muito Silêncio.

Depois o teu B quis ser uma pequena povoação originária,
uma semente,
um ponto.

Na altura apareceu o teu C com o caminho num percurso da terra
que as letras anteriores tinham de seguir.

Forjaste as tuas elípticas com as tuas próprias mãos,
com o leite derramado por tua mãe entre os teus lábios e teus dedos.

E acordaste fechado num D de lodo e frutas silvestres.

O teu E
não pôde mais do que se tornar um edifício muito alto,
do qual se podia ver o futuro,
a poética da profética.

Dali o teu F tentou voar como sucessão de pontos até a linha
para emitir sons desde a garganta do G.

E o teu G subido com as outras letras
nas torres do H do homem recém instaurado na desolação
produziu um triste grunhido,
monocórdio,
alçado até aos mais escuros cimos
da intuição
da linha e da curva.

Então apareceu o teu I com a sua auréola enciclopédica, a sua Ordem.

E o J do teu conhecimento líquido
macerou-se nos abismos da tua inteligência
como um vinho de milho mastigado pelos teus irmãos
e fermentado para se tornar a bebida dos deuses,
elixir do perdurável amor pelo Universo...

© Texto: Paúl Puma
© Tradução: Xavier Frias Conde




[1] Sed y hambre, cántico de ángeles rebeldes, lupanar de la insurrección. A propósito de pecíolos inconclusos, soliloquio hedónico.
[2] Sede e fome, cântico de anjos rebeldes, lupanar da insurreição. A propósito de pecíolos inconclusos, solilóquio hedónico.

sábado, 13 de fevereiro de 2016

DEPOIS DA CAÇA (EXCERTO) DE XAVIER OQUENDO

Mi abuelo y mi abuela
tenían un caminar maduro.
Ella, pausada en el galope;
él, acelerado y discurrido.

Caminaban, mirando la última huella
que había dejado el animal de turno.
Ella seguía el paso del hombre
como una secuencia natural.

El río de mi abuelo
y de mi abuela
no se parece al Guadalquivir
ni al Guayas.
Es un río de piedra que desciende
sobre las sendas
que faltan por conocer
y adentrarse.

Mi abuela nada tiene que ver
con la abuela de Perencejo.
Perencejo no tiene esos senderos
ni ese paso seguro y lento.
El abuelo de Fulano
no conoce el camino que mi abuelo guarda
en el bolsillo:
sendero extraviado
entre la menta y el "king" sin filtro
que olían sus pantalones.

Mi abuelo se parece a los astros.
Mi abuela es un astro.
Mi abuelo se parece a mi abuela
y los dos a las estrellas.

Nada tienen del Guayas ni del Guadalquivir.
Ni de los viejos Fulano y Perencejo.
Los miramos
a través de las radiografías de sus huellas.
Miramos sus sendas como esfinges
que heredamos para practicar la fe.
Nada tienen que ver con mis zapatos torcidos.

Caminaron, los dos, el valle hasta la muerte.
Son un río que esconde a las aguas
debajo de las piedras.



Meu avô e minha avó
tinham um caminhar maturo.
Ela, lenta no galope;
ele, acelerado e ágil.

Caminhavam a olhar a última traça
que deixara o animal do dia.
Ela seguia o passo do homem
como uma consequência natural.

O rio do meu avô
e da minha avó
não se parecem com o Guadalquivir
nem com o Guayas.
É-vos um rio de pedra que desce
sobre os carreiros
que faltam por conhecer
e penetrar.

A minha avó nada tem a ver
com a avó do Perencejo.
O Perencejo não tem esses carreiros
nem esse passo seguro e lento.
O avô do Fulano
não conhece o caminho que o meu avô guarda
no bolso:
carreiro extraviado
entre a menta e o “king” sem filtro
a que cheiravam as suas calças.

O meu avô parece-se com os astros.
A minha avó é um astro.
O meu avô parece-se com a minha avó
e ambos com as estrelas.

Não têm nada do Guayas nem do Guadalquivir.
Nem dos velhos Fulano e Perencejo.
Olhamos para eles
através das radiografias das suas pegadas.
Olhamos para os seus carreiros como esfinges
que herdamos para praticar a fé.
Não tem nada a ver com os meus sapatos tortos.

Caminharam os dous até ao vale da morte.
São um rio que esconde as águas
debaixo das pedras.



ANTES DE LA CAZA

A mi padre

Quiero encontrar el lugar
donde ubicarme.
Entro en la vecindad
de voces que me dicen:
                                ve a buscarte lejos,
                                            en los andenes de las penas,
                                ve a ponerte en fila con los astros;
                                            deja el poema un rato,
                                             y reconoce los olmos.
                                            Piensa que ya estorbas y no sirves,
                                                           que de grande uno se trastroca
                                                                          y se consume.

Mamá ya no prepara bien las cenas,
no hay comida hasta después del día.

Ve a buscar el círculo vicioso
que pueda hacerte hombre
en el insomnio de los días.

                              Vete y no vuelvas
                                            hasta después de la caza.







ANTES DA CAÇA
A meu pai

Quero encontrar o lugar
onde me situar.
Entro na vizinhança
de vozes que me dizem:
                              vai procurar longe
                                            nos cais das mágoas,
                              vai pôr-te na fila com os astros;
                                            deixa um bocadinho o poema,
                                            e reconhece os olmos.
                                            Acha que já incomodas
                                                           que em grande um se deforma
                                                                          e se consome.

Mamã já não prepara bem as ceias,
não há jantares até depois do dia.
Vai procurar o círculo vicioso
que possa tornar-te homem
na insónia dos dias.
                              Vai e não voltes
                                            até depois da caça.




LA INVISIBLE

Hay alguien,
en otro lugar,
que me mira como espejo.
Que se pone a hacerme muecas
en el borde.
Que se pasea por mí
como epidemia.
Me sigue a los labios,
a las narices,
a las penas.
Hay alguien que quiere enamorarse de mí
como si fuera actor de cine,
como si no hubieran más domingos
para el parque,
como si el juicio final
tuviera sentencia.
Hay alguien que camina por las calles,
pero en la vereda de enfrente
hay mucho tráfico,
y la pierdo.




A INVISÍVEL

Há alguém
noutra parte,
que olha para mim como para um espelho.
Que se põe a me remedar
no bordo.
Que se passeia por mim
como uma epidemia.
Segue-me até aos beiços,
aos narizes,
às mágoas.
Há alguém que quer apaixonar-se por mim
como se eu fosse um ator de cinema,
como se não houvesse mais domingos
para o parque,
como se o juízo final
tivesse uma sentença.
Há alguém que caminha pelas ruas,
mas no passeio da frente
há muito trânsito
e perdo-a.


© Texto: Xavier Oquendo Troncoso
© Tradução: Xavier Frias Conde